Вот, допустим, все знают, что Гугл научился переводить "в контексте" довольно неплохо и "чипы картофеля" в тексте, даже весьма разговорном, не проскакивают. Но вот вопрос. Если я свой текст перевел на буржуйский, подправил пару очевидных несуразиц, и мне, в принципе, показалось, что это вполне неплохо написано. Но при проверке обратным переводом херня какая-то получилась.
Значит ли это, что май инглиш из вери бед?