А вот в первой "Матрице" - это хорошо или плохо, что переводчеги сделали "да я даже воздухом не дышу", хотя в оригинале было что-то "ты думаешь, что воздухом сейчас дышишь?".
P.S. наверняка разобрано во всех обзорах.
А вот в первой "Матрице" - это хорошо или плохо, что переводчеги сделали "да я даже воздухом не дышу", хотя в оригинале было что-то "ты думаешь, что воздухом сейчас дышишь?".
P.S. наверняка разобрано во всех обзорах.
2022-й, а воз и ныне там...
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик и словарь на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation). Наслаждайтесь правильным и точным переводом на английский, немецкий и еще 20+ языков.
The immune system kicks into action soon after a pathogen enters the body. But it can take several days for the specialized cells that target viruses and bacteria to join the battle.
Удары иммунной системы в действие вскоре после патогена входят в тело. Но может потребоваться несколько дней для специализированных клеток, которые предназначаются для вирусов и бактерий, чтобы вступить в бой.
Вот, допустим, все знают, что Гугл научился переводить "в контексте" довольно неплохо и "чипы картофеля" в тексте, даже весьма разговорном, не проскакивают. Но вот вопрос. Если я свой текст перевел на буржуйский, подправил пару очевидных несуразиц, и мне, в принципе, показалось, что это вполне неплохо написано. Но при проверке обратным переводом херня какая-то получилась.
Значит ли это, что май инглиш из вери бед?
Посмотрел первый эпизод 5-го сезона "Черного зеркала", сначала удивился, зачем в переводе столько мата...
Но ближе к концу понял, что, блять, нахуй, литературным русским ~такое~ не переведешь, это да.
Но междометие «ебу-у-тся мишки!» — однозначно в цитатник в раздел самых любимых, сразу после «кастрюлек», это да :-D
Обзавелся, наконец, приличным Фучаем. Порадовала инструкция: там практически везде написано "девайс", только в паре мест "устройство". Купил ДЕВАЙС. Это радует :)
На splav.ru за рюкзаки хотят теперь более чем в 2 раза больше денег, так что смотрю на алишке. Автопереведенный отзыв убил наповал:
«Всё очень хорошо, просто плохо пахнет».
Универсальный отзыв на 90% ассортимента, я считаю :-D
«А еще в том, что детям западло называть себя «children». А «kids» — незападло. Чилдренами их взрослые кличут. В это слово заложен оттенок превосходства взрослых и неполноценности детей. Если убийца расстреливал детей, то это тоже будут «children» — подчеркивая, что это «всего лишь» дети. А вот если так они достали, что их пристрелить хочется, то это уже «kids»».
Involve и Share. Ну никогда вы не найдете им перевода в русском языке. Может, лет эдак черед -дцать. Так-то лучше по аналогии с геями записать в словари «инвольвиться» и «шариться».
"Терминатор" оказался весьма доступным даже для моего уровня. Только что поймал себя на мысли, как моск перевел фразу Кайла, когда он отстрелил башку железному на 38-й минуте, как "Я не подписывался на эту хуйню" :)
Шикарная подборочка, половина боянов, но ржал всё равно http://www.adme.ru/itogi-go...bok-perevoda-601855/
1) Правильно ли я понимаю (да конечно правильно, но хочется окончательно-бесповоротного подтверждения), что на ведроиде простейшая по сути своей задачка - перевод слова во всплывающем окне - нормально решена никогда не будет?
2) Если вдруг кто увлекается чтением на неродном языке - советуйте решения. Потому что 4 клика и паузы на переключение между приложениями - это нихуя не позитивный юзер экспириенс, хех.